Characters remaining: 500/500
Translation

nhan đề là

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhan đề là" se traduit par "s'intituler" en français. C'est une expression utilisée pour indiquer le titre d'un livre, d'un article, d'une chanson, ou d'une œuvre artistique. Elle est souvent employée dans des contextes formels ou académiques.

Utilisation :
  1. Usage courant : On utilise "nhan đề là" pour présenter le titre d'une œuvre.

    • Exemple : "Bài thơ này nhan đề là 'Mùa Xuân'." (Ce poème s'intitule 'Printemps'.)
  2. Contexte académique : Dans des essais ou des analyses, il est fréquent d'utiliser cette expression pour introduire le titre d'une œuvre que l'on étudie.

    • Exemple : "Cuốn sách này nhan đề là 'Sự im lặng của bầy cừu'." (Ce livre s'intitule 'Le Silence des agneaux'.)
Usage avancé :
  • Dans des discussions littéraires ou artistiques, on peut également utiliser "nhan đề là" pour analyser le choix des titres et ce qu'ils représentent.
    • Exemple : "Những tác phẩm này nhan đề là 'Tình yêu sự chết' mang nhiều ý nghĩa sâu sắc." (Ces œuvres intitulées 'L'amour et la mort' portent de profondes significations.)
Variantes et synonymes :
  • Synonymes :
    • "Tên là" : Ce terme peut également être utilisé pour dire "s'appeler" ou "être nommé", mais il est moins formel que "nhan đề là".
    • " tên là" : Cette expression est une autre façon de dire qu'une œuvre porte un certain nom.
Différents sens :
  • Dans un contexte plus général, "nhan đề" peut également faire référence simplement à la notion de "titre" sans forcément l'associer à une œuvre spécifique.
    • Exemple : "Nhân đề của bài viết này rất hấp dẫn." (Le titre de cet article est très accrocheur.)
  1. s'intituler

Comments and discussion on the word "nhan đề là"